"What is lost in translation? What remains? How authentic is that product of translation in representing the original thought of the writer? Who makes the call of how translations should turn out? How much is taking too much liberties with original ideas? Where does translation end and improvisation/adaptation begin?"
One thing that I know is that it's either translation enhances a work or it kills it. Yeah but how do you know if all you are reading is the translation? How does the writer know that the translator did justice to their work when they don't understand the language? These are some questions on my mind....what do you think?